중용33장 시왈의금상경(詩曰衣錦尙絅)
중용33장 시왈의금상경(詩曰衣錦尙絅)
시왈, 비단옷에 베옷을 걸쳤다 함은 그 문체가 들어남을 싫어했기 때문이라,
군자의 도는 어두운 듯 하지만 날로 밝아지고 소인의 도는 밝은 듯 하지만 날로 사라진다.
군자의 도는 담박하고 싫증나지 않고 간결하고 문체가 드러나며 온화하고 조리가 있으며
먼 곳이 가까운 데서 시작함을 알고 바람이 일어나는 것을 알고 미세하게 드러남을 아니
가히 덕과 더불어 함께 한다.
시운, 잠겼지만 비록 엎드려 있고 매우 빛난다 함은 군자는 안으로 살펴 잘못됨이 없고
마음으로 미워함이 없으니, 군자의 할 바는 미치는 것이 불가하고, 사람의 할 바는 오직
볼 수 없음이다.
시운, 내실에 기거하면서 옥루에 부끄러움이 없다 함은 군자는 움직이지 않고 공경하며
말하지 않고 믿을 수 있음이다.
시왈, 정성을 다하며 말이 없고 다툼이 없음은 군자는 상을 주지 않아도 백성이 근면해지고
성내지 않아도 백성은 작두와 도끼만큼 두려워한다.
시왈, 드러나지 않는 그 덕은 많은 제후가 그것을 본받고 이런 까닭에 군자는 공손함을
두터이 하고 천하는 평온해진다.
시왈, 나는 명덕을 품고 음성과 낯빛을 드러내지 않음은, 자왈, 음성과 낯빛으로 백성을
교화함은 맨끝이다.
시운, 덕은 털과 같이 가볍고 털은 오히려 비교할 수 있으니 하늘의 일은 소리도 없고
냄새도 없으니 지극한 것이다.
詩曰, 衣錦尙絅 惡其文之著也 故君子之道 闇然而日章 小人之道 的然而日亡
君子之道 淡而不厭 簡而文 溫而理 知遠之近 知風之自 知微之顯 可與入德矣
詩云, 潛雖伏矣 亦孔之昭 故君子內省不疚 無惡於志 君子之所不可及者 其惟人之所不見乎
詩云, 相在爾室 尙不愧于屋漏 故君子不動而敬 不言而信
詩曰, 奏假無言 時靡有爭 是故君子不常而民勸 不怒而民威於鈇鉞
詩曰, 不顯惟德 百辟其刑之 是故君子篤恭而天下平
詩云, 予懷明德 不大聲以色 子曰, 聲色之於以化民 末也
詩云, 德輶如毛 毛猶有倫 上天之載 無聲無臭 至矣